Sunday, June 21, 2009

Casey at the Bat, in Hebrew translation

Below is my Hebrew translation of the classic baseball epic poem, Casey at the Bat (1888), by Ernest Lawrence Thayer.

I hope you enjoy it. Corrections and suggestions for linguistic improvements are welcome. 

If I find the time, I'm hoping to write a Hebrew commentary for the non-baseball-savvy reader.

I was just about to write that I am unaware of any previous Hebrew translations, when I noticed an update to the Wikipedia entry since the last time I checked it - and since the last time I worked on this - referring to a translation by sports journalist Menachem Less. His approach is very different from mine, though.

Update (March 28, 2024): I've just done a pass of edits and made a number of changes that I hope improve the flow of the text.

Okay, here it is:

קֵיסִי בַּמַּחְבֵּט
בָּלָדָה לָרֶפּוּבְּלִיקָה מוּשֶׁרֶת בִּשְׁנַת 1888
מֵאֵת אֶרְנֶסְט לוֹרֶנְס תֵ'ייֶר

הַצֶּפִי לְתְּשִׁיעִיָּת מָאדְוִיל כְּבָר לֹא מַמָּשׁ זָהַר:

פִּגְּרוּ אַרְבַּע לִשְׁתַּיִם, רַק סִיבוּב אֶחָד נִשְׁאַר.

וּכְשֶׁקּוּנִי מֵת בְּבָסִיס רִאשׁוֹן, וּבָּארוֹס גַּם נָפַל,

דְּמָמָה חִוֶּרֶת אָפְפָה אֵת אַנְשֵׁי הַקָּהָל.


חֶלְקָם עָמְדוּ לָלֶכֶת בְּיֵאוּשׁ עָמֹק. הַשְּׁאָר

אָחֲזוּ בַּתִּקְוָה שֶׁנּוֹבַעַת בְּלֶב כָּל בַּשָׂר;

חָשְׁבוּ שֶלּוּ רַק קֵיסִי יַעֲלֶה שָׁם לְהַכּוֹת –

נַכְפִּיל אֵת הַהִמּוּר עַכְשָׁו אִם קֵיסִי יַחֲבוֹט.


אָךְ פְלִין קָדַם לְקֵיסִי, וְגִ'ימִי בְּלֵיק גַּם כֵּן,

וְהָרִאשׁוֹן הוּא לַפְלַף, וְהַשֵּׁנִי מִסְכֵּן;

וְכָעֵת עַל הֶהָמוֹנִים גַּל עֶצֶב מַר נוֹחֵת,

כִּי אָפְסוּ הַסִּכּוּיִּם שֶׁקֵּיסִי עוֹד יָרִים מַחְבֵּט.


אָךְ פְלִין חָבַט לְסִינְגֶל, לְתַדְהֵמַת כֻּלָּם,

וּבְּלֵיק טָרַף אֵת הַכַּדּוּר – כִּסּוּי הָעוֹר נִפְרַם.

וּכְשֶׁרָאוּ מַה שֶׁקָּרָה, כְּשֶׁשָּקַע הָאָבָק,

גִ'ימִי עָמַד בְּבָסִיס שֵׁנִי, וּפְלִין אֵת שְׁלִישִׁי חָבַק.


מֵחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי גְּרוֹנוֹת וְעוֹד עָלְתָה הַצְּעָקָה;

הִיא רָעֲמָה בָּעֵמֶק, זִעְזְעָה אֵת הַגִּבְעָה.

הִיא הָלְמָה בְּרֹאשׁ הָהָר וְהִדְהֵדָה מִתַּחַת,

כִּי קֵיסִי, קֵיסִי הָאַדִּיר, נִגַּשׁ אֶל הַצַּלַחַת.


צָעַד לוֹ בְּנוֹחוּת כְּשֶׁפָּסַע אֶל מְקוֹמוֹ,

עַל פָּנָיו הָיָה חִיּוּךְ, וְגַאֲוָה בְּקוֹמָתוֹ.

וּכְשֶׁהֵסִיר אֵת כּוֹבַעוֹ מוּל הֶהָמוֹן הָאוֹהֵד,

גַּם זָר הֵבִין לְלֹא סָפֵק שֶׁקֵּיסִי שָׁם עוֹמֵד.

עֲשֶׂרֶת אַלְפֵי עֵינַיִם רָאוּ שֶׁמָּרַח בְּעָפָר יָדָיו;

חֲמֵשֶׁת אַלְפֵי לְשׁוֹנוֹת הֵרִיעוּ כְּשֶׁנִּגֵּב בְּמִכְנַסָיו.

הַמַּגִּישׁ הִתְפַּתֵּל, לָחַץ אֵת הַכַּדּוּר אֶל הַמָּתְנַיִם,

עֵינָיו שֶל קֵיסִי הִתְרִיסוּ, בְּבוּז עִקֵּם שְׂפָתַיִם.


עַתָּה הַסְּפֶרָה כְּסוּיַּת-הָעוֹר שֻׁגְּרָה אֶל הָאֲוִיר,

וְקֵיסִי עָמַד וְהִבִּיט בָּהּ שָׁם, שַׁחְצָן וְגַם יָהִיר.

טָס הַכַּדּוּר לְלֹא תְּגוּבָה לְיַד גוּף הָחוֹבֵט –

"זֶה לֹא לְטַעֲמִי", אָמַר קֵיסִי. "סְטְרַיק וואָן", אָמַר הַשּׁוֹפֵט.


מִסַּפְסָלִים שְׁחוֹרֵי אֱנוֹש עָלָה קוֹל שְׁאָגָה,

כְּמוֹ הַכָּאָת חוֹף יָם רָחוֹק בְּגַלֵּי הַסְּעָרָה.

"מָוֶת! מָוֶת לַשּׁוֹפֵט!" צָעַק צוֹפֶה אֶחָד;

וְהָיוּ אוּלַי הוֹרְגִים אוֹתוֹ לוּלֵא קֵיסִי הֵרִים יָד.


בְּחִיּוּךְ שֶׁל חֶסֶד וּקְדוּשָׁה קָרַן עוֹר שֶׁל פָּנָיו;

אֵת הַמְּהוּמָה הַגּוֹאָה הִשְׁקִיט בְּהֶנֵּף יָדָיו;

הוּא סִמֵּן לַמַּגִּישׁ וְעוֹד פַּעַם הַסְּפֶרוֹאִיד נָסַק;

שׁוּב קֵיסִי לֹא הֵגִיב לוֹ. "סְטְרַיק טוּ", הַשׁוֹפֵט פָּסַק.


"מָכוּר!" קָראְוּ הָאֲלָפִים, וְהֵד עָנָה "מָכוּר";

אָךְ מַבָּט לוֹעֵג מִקֵּיסִי וְנִפְסַק כָּל הַדִּבּוּר.

רָאוּ שְׁרִירָיו הַמְּתוּחִים, פָּנָיו קָשׁוֹת, קַרוֹת,

וְיָדְעוּ שֶׁקֵּיסִי לֹא יִתֵּן לַכַּדּוּר לַחֲלוֹף לוֹ עוֹד.


מִשְּׂפָתָיו נֶעֱלַם הַבּוּז, יֵשׁ אֵיבָה בְּמַבָּטוֹ;

הוּא הוֹלֵם בְּאַכְזָרִיּוּת עַל הַצַּלַחַת בְּאַלָּתוֹ.

הַמַּגִּיש בִּרְצוֹתוֹ אוֹחֵז כַּדּוּר, וּבִרְצוֹתוֹ שִׁלַּח,

וּבְמַכָּה אַדִּירָה אַחַת שֶׁל קֵיסִי הַאֲוִיר נֶחְתַך.


הוֹ, אֵי-שָׁם בְּאַרְצֵנוּ הַשֶּׁמֶשׁ עוֹד זוֹהֶרֶת,

אֵי-שָׁם הַלְּבָבוֹת קַלִּים וְתִזְמֹרֶת מְנַגֶּנֶת,

אֵי-שָׁם מִתְלוֹצְצִים הָאֲנָשִׁים וָטַף, אֲבָל

אֵין כָּל שִׁמְחָה בְּמָאדְוִיל – קֵיסִי הָאַדִּיר נִפְסַל.



-- תֻּרְגַּם ע"י יַעֲקֹב (גֵ'יסוֹן) אֶלְבַּאוּם, יוני 2009. כל הזכויות שמורות.
Copyright 2009 Jason H. Elbaum.

6 comments:

  1. I love this! What a pleasure to read "Casey at the Bat" in Hebrew -- and in such a good translation! I love the reference to the Yom Kippur prayers in the next-to-last stanza. תרגום אדיר! חזק וברוך!

    Just one suggestion, a matter of personal taste more than anything else: at the end, I'd suggest אין שום שמחה...

    just because I think it sounds a bit better when read aloud. I think that it would still match the diction of the rest of the poem -- which, in my opinion, you carried over beautifully from the original.

    Well done!

    ReplyDelete
  2. Thanks - I'm glad you enjoyed it so much. I'm not sure I agree about your suggested edit, though. I'll think about it.

    Just wondering: How'd you find this?

    Chag sameach!

    ReplyDelete
  3. FYI: I've just made two minor edits (replaced two words with what I think are better choices). In case anyone's watching.

    ReplyDelete
  4. Absolutely wonderful
    פשוט מהמם

    ReplyDelete
  5. This is just marvelous.
    I read the translation a hundred times.
    כל הכבוד

    ReplyDelete